HIGURASHI PROYECT STATUS #04

logo2

Buenas, vuelvo a escribir después de 5 meses justos, juro que no lo busqué… sólo que cuando empecé a traducir tatariogoroshi dije: “Después del primer comentario a partir de hoy, publico el estado”, sólo por trolear un poco… y me quedé esperando 68 días, jajajajaja, esto es muy poco popular, ni siquiera puteadas por tardar jajajajaja

Como sea… Los voy a poner al tanto de cómo va el proyecto, que es lo que les interesa

¿Qué estuve haciendo estos meses?

Desarrollo de herramienta interna

En primer lugar, estuve desarrollando una herramienta interna que permite agilizar considerablemente los siguiente procesos

  • Traducción, corrección y control de avance

tata05

Es muy grande, pero pueden abrirlo y fijarse la diferencia entre el antes y el ahora… eso seguro es mucho más cómodo para mí y reduce el tiempo(lo que les importa a ustedes) jajaja

  • Inserción de voces

Otro de los procesos tediosos y que demoró varios meses Kanon, en esta oportunidad, hay un proceso que lo hace automáticamente, sólo lo probé un poco en Onikakushi pero parece ir de maravillas…

Obviamente es un avance de importancia mayúscula y que deja a los proyectos muy bien parados una vez terminada su corrección

  • Traducción de Tatarigoroshi

Tatarigoroshi es probablemente el proyecto con el que más me demoré, ya llevo 63 días y recién va por el 35%, eso se debe a la falta de ritmo con la que me agarró al comienzo, aun así, no dejan de ser más de 5000 líneas desde el conteo de mangagamer(digo así porque en realidad Higurashi son menos de 35000 líneas, pero mangagamer separa las largas en 2 o 3, por lo que ese conteo tiene, hasta ahora 44855, faltando un arco)

¿Y cómo sigue esto?

De momento, a traducir… jejejeje… Trataré de mantenerlos informados, pero el excel es algo que me cuesta de sobremanera jajajaja… Si se fijan, nunca terminé de actualizar Watanagashi y ahora, encima lo cambié todo(para agregar tatatarigoroshi) y además, queda mal posicionado

¿Y en el mediano plazo?

En esta oportunidad, se dieron dos condiciones desfavorables para el proyecto

  1. Bajé considerablemente el ritmo de traducción los primeros 40 días, recién ahora estoy logrando un ritmo de 85 líneas diarias(con lo que debería terminar antes de fin de año)
  2. Himatsubushi es el arco más corto de la saga y ya fue terminado de traducir y corregir al inglés

Por eso, es probable que deje de estar al día, por lo menos hasta que termine los arcos de pregunta

En resumen, terminaré de traducir tatarigoroshi e inmediatamente empezaré con Himatsubushi sin intervalos para nada.

¿Y a largo plazo?

Una vez terminado de traducir Himatsubushi, supongo que me quedarán entre 2 y 4 meses hasta que salga el primero de Kai… En ese tiempo trataré de corregir lo más que pueda… El ideal sería sacar los 4 juntos antes de que mangagamer publique Kai… Sino, la prioridad siempre la tiene la traducción…

Todo lo anterior está fundamentado en lo siguiente:

De lo discutido aquí https://steamcommunity.com/app/410890/discussions/0/485624149152077017/ sabemos lo siguiente:

The Question Arcs
Ch.1 Onikakushi-hen:  712 pages
Ch.2 Watanagashi-hen: 856 pages
Ch.3 Tatarigoroshi-hen: 808 pages
Ch.4 Himatsubushi-hen: 364 pages

The Answer Arcs (Kai)
Ch.1 Meakashi-hen: 748 pages
Ch.2 Tsumihoroboshi-hen: 792 pages
Ch.3 Minagoroshi-hen vol.1: 976 pages
Ch.4 Matsuribayashi-hen: 1226 pages

Lo que significa que, lo que me falta de Tatarigoroshi serían 526 páginas + las 364 de Himatsubushi = 890 por lo que si, a partir de ahora, sigo el ritmo que tuve con Watanagashi y teniendo en cuenta que en mangagamer mantengan el ritmo de los últimos 2 años…

  • Himatsubushi-hen se publicaría al inglés entre octubre y noviembre
  • Tatarigoroshi-hen lo terminaría de traducir entre fines de noviembre y mediados de diciembre
  • Himatsubushi-hen lo terminaría de traducir a mediados de febrero
  • Meakashi-hen se publicaría al inglés no antes de mayo de 2017

Lo que me deja el margen de tiempo presupuestado…

En ese tiempo tengo que, por un lado corregir los textos en el editor para ver errores gramaticales, letras invertidas o traducciones fallidas o dsecontectualizadas y unificar términos que tal vez van variando de novela a otra producto de el tiempo que pasa entre una y otra (por ejemplo: “Templo Furude” o “Santuario Furude”).

Y por otro, ver las novelas para corregir errores que se me puedan pasar en la lectura(como por ejemplo, el género de los personajes en diálogos con muchos interlocutores, o sea, habla Keiichi o alguna de las chicas en las reuniones del club jejeje)… El ‘you’ no tiene género en inglés jajajaja. Además… si altero los scripts con un procedimiento, debería ver que todo funcione jejejeje… uno nunca sabe…

Calculo que lo anterior me tomaría lo siguiente:

-Corección(tomando como referencia mi ritmo con AIR o LB!) entre 2 y 3 meses

-Jugar la novela para ver que todo realmente ande como corresponde y corregir los pequeños errores que puedan surgir(En función de lo que tardé Umineko) 2 meses… Esto lo haría mientras avanzo con Meakashi-hen

O sea que, para agosto/septiembre de 2017 estaría “Higurashi no Naku Koro Ni”

Y haciendo regla de 3 simple para lo otro…

Si 2740 páginas(Preguntas) me lleva 2 años entonces 3740(respuestas) me llevarían casi 2 años y 9 meses

Y si le sumanos 4 años y 9 meses al primero de septiembre de 2015(el día que empecé)… me da agosto de 2020, lo cual no me sirve ni a mí porque quiero empezar a leerlo de 5/5/2020 que se cumplen 10 años de la primera vez que lo leí… o sea… dejense de joder con las fechas que ni yo mismo lo sé…

Aclaraciones varias

  1. ¿Por qué traducir todo de corrido en vez de detenerme a corregir, etc? Por un tema de ritmo de traducción… la axperiencia de ya 3 traducciones(Kanon, Onikakushi, Watanagashi) indican que mi ritmo y constancia aumentan considerablemente en función del tiempo que llevo traduciendo, y sale a simple vista al ver las tablas de progreso… De hecho en los últimos 20 días traduje más que en los otros 47… En el caso Onikakushi tardé 47 días… la primera mitad me llevó 28 y la segunda 19… Y en Watanagashi me llevó 70 días la primer mitad y 63 la segunda(aunque incluyó un parate de 20 días por AIR por lo que en realidad serían 70 contra 43)… En resumen, convendría más no parar nunca y seguir de corrido cada vez siendo más rápido… pero eso no se puede por mangagamer
  2. ¿Por qué no formar un equipo para acelerar el procedimiento? En principio, porque no es necesario, si se ponen a analizarlo, yo solo estoy casi al día con mangagamer. Además, la traducción es para mí, que la publique es algo circunstancial, así que lo principal es que la lea toda yo… sino no tiene gracia… para proyectos en equipo ya tengo los de KeySF
  3. ¿Por qué hay parones o baja de ritmo? Porque como ya dije, es un pasatiempo y si tengo algo más divertido por hacer, esto queda relegado… Si hay algo de KeySF también.
  4. ¿Por qué no publicás tan seguido como antes? Porque a nadie le interesa… Me quedé esperando mensajes por 3 meses y terminó siendo un reclamo jejejeje

¿Y el próximo post?

 

Será pronto, la idea es que tenga avances nada más

 

Saludos